tholvt
28-05-2012, 02:49 PM
Sinh viên đổ ra đường tìm lỗi dịch sai
Hơn 500 sinh viên của các trường đại học nước ngoài và Trung Quốc sẽ đổ ra các con đường của thành phố Bắc Kinh vào tuần này để phát hiện những lỗi dịch sai trên các biển hiệu công cộng được viết bằng tiếng Anh và tiếng Pháp.
http://imgs.vietnamnet.vn/Images/2010/12/15/09/20101215091820_14.12.dichsai.jpg
Dự án này do văn phòng Ngoại giao của chính quyền thành phố Bắc Kinh và Trung tâm Dịch vụ đa ngôn ngữ (MSC) thuộc ĐH Ngoại ngữ Bắc Kinh khởi xướng vào ngày 11 tháng 12.
Ông Zhang Qian – Phó giám đốc văn phòng Ngoại giao Bắc Kinh (BFAO) cho biết, hoạt động này nhằm mục đích tìm ra các bản dịch không chính xác vẫn còn xuất hiện ở những nơi công cộng trong thành phố Bắc Kinh và chỉnh sửa lại chúng trong tương lai.
Ông Wei Jinyi tới từ MSC – người phụ trách hoạt động này – nói rằng, việc kiểm tra các biển hiệu công cộng viết bằng tiếng Anh được tiến hành hàng năm, song năm nay là năm đầu tiên các bản dịch tiếng Pháp cũng được kiểm tra.
Ông cho biết các tình nguyện viên được chia thành 2 nhóm, một nhóm làm nhiệm vụ đi tới các địa điểm công cộng để chụp ảnh các biển hiệu, trong khi nhóm kia sẽ xử lý các bức ảnh và đánh giá về mặt ngôn ngữ.
Các nhà ga tàu điện ngầm của thành phố, Sân bay quốc tế Bắc Kinh, Cung điện Mùa hè, Bệnh viện Hữu nghị Bắc Kinh, Sân vận động Tổ chim và Trung tâm Bơi lội quốc gia là một vài trong số những địa điểm sẽ được kiểm tra.
Ông Wei cho biết giai đoạn đầu dự kiến sẽ được hoàn tất vào cuối tháng 12.
“Tuy nhiên, hoạt động này sẽ được tiếp tục vào năm tới” – ông Wei nói thêm.
Tất cả các tình nguyện viên được lựa chọn từ các trường đại học đào tạo về ngoại ngữ, trong đó có ĐH Ngoại ngữ Bắc Kinh, ĐH Ngoại giao Trung Quốc, ĐH Renmin Trung Quốc, ĐH Truyền thông Trung Quốc và ĐH Quan hệ quốc tế.
Trước khi bắt đầu hoạt động này, tất cả các tình nguyện viên đều được đào tạo.
Các tài liệu thu thập được sẽ được chuyển cho một đội ngũ những biên dịch chuyên nghiệp, gồm cả người nước ngoài và các giáo viên tiếng Anh – những người sẽ sửa lỗi và thiết lập những bản dịch tiêu chuẩn để tham khảo trong tương lai.
Ông Wei nói rằng các bản tiếng Nhật và Hàn Quốc dự kiến sẽ được kiểm tra trong năm tới.
“Với tốc độ phát triển nhanh chóng của Bắc Kinh để trở thành một thành phố quốc tế, việc sử dụng chính xác ngoại ngữ trên các biển hiệu công cộng sẽ trở nên quan trọng hơn vì ngày càng nhiều người nước ngoài sẽ tới Trung Quốc.”
Li Chen – sinh viên năm hai chuyên ngành tiếng Anh tại ĐH Truyền thông Trung Quốc cho biết cậu đã đăng kí làm tình nguyện viên của hoạt động này vì cậu rất vui khi được thực hành ngôn ngữ mà mình được học.
“Tôi thường xuyên đọc những bản dịch tiếng Anh trên các biển hiệu công cộng” – Li nói. “Đôi khi, tôi đi qua những biển hiệu được dịch quá cứng nhắc và chúng làm tôi thấy buồn cười. Nhiều lần, tôi nhìn thấy những bản dịch khác nhau cho cùng một con đường và một địa điểm. Nếu các bản dịch không chính xác, chúng sẽ gây nhầm lẫn cho các du khách.”
Theo VNN.
Hơn 500 sinh viên của các trường đại học nước ngoài và Trung Quốc sẽ đổ ra các con đường của thành phố Bắc Kinh vào tuần này để phát hiện những lỗi dịch sai trên các biển hiệu công cộng được viết bằng tiếng Anh và tiếng Pháp.
http://imgs.vietnamnet.vn/Images/2010/12/15/09/20101215091820_14.12.dichsai.jpg
Dự án này do văn phòng Ngoại giao của chính quyền thành phố Bắc Kinh và Trung tâm Dịch vụ đa ngôn ngữ (MSC) thuộc ĐH Ngoại ngữ Bắc Kinh khởi xướng vào ngày 11 tháng 12.
Ông Zhang Qian – Phó giám đốc văn phòng Ngoại giao Bắc Kinh (BFAO) cho biết, hoạt động này nhằm mục đích tìm ra các bản dịch không chính xác vẫn còn xuất hiện ở những nơi công cộng trong thành phố Bắc Kinh và chỉnh sửa lại chúng trong tương lai.
Ông Wei Jinyi tới từ MSC – người phụ trách hoạt động này – nói rằng, việc kiểm tra các biển hiệu công cộng viết bằng tiếng Anh được tiến hành hàng năm, song năm nay là năm đầu tiên các bản dịch tiếng Pháp cũng được kiểm tra.
Ông cho biết các tình nguyện viên được chia thành 2 nhóm, một nhóm làm nhiệm vụ đi tới các địa điểm công cộng để chụp ảnh các biển hiệu, trong khi nhóm kia sẽ xử lý các bức ảnh và đánh giá về mặt ngôn ngữ.
Các nhà ga tàu điện ngầm của thành phố, Sân bay quốc tế Bắc Kinh, Cung điện Mùa hè, Bệnh viện Hữu nghị Bắc Kinh, Sân vận động Tổ chim và Trung tâm Bơi lội quốc gia là một vài trong số những địa điểm sẽ được kiểm tra.
Ông Wei cho biết giai đoạn đầu dự kiến sẽ được hoàn tất vào cuối tháng 12.
“Tuy nhiên, hoạt động này sẽ được tiếp tục vào năm tới” – ông Wei nói thêm.
Tất cả các tình nguyện viên được lựa chọn từ các trường đại học đào tạo về ngoại ngữ, trong đó có ĐH Ngoại ngữ Bắc Kinh, ĐH Ngoại giao Trung Quốc, ĐH Renmin Trung Quốc, ĐH Truyền thông Trung Quốc và ĐH Quan hệ quốc tế.
Trước khi bắt đầu hoạt động này, tất cả các tình nguyện viên đều được đào tạo.
Các tài liệu thu thập được sẽ được chuyển cho một đội ngũ những biên dịch chuyên nghiệp, gồm cả người nước ngoài và các giáo viên tiếng Anh – những người sẽ sửa lỗi và thiết lập những bản dịch tiêu chuẩn để tham khảo trong tương lai.
Ông Wei nói rằng các bản tiếng Nhật và Hàn Quốc dự kiến sẽ được kiểm tra trong năm tới.
“Với tốc độ phát triển nhanh chóng của Bắc Kinh để trở thành một thành phố quốc tế, việc sử dụng chính xác ngoại ngữ trên các biển hiệu công cộng sẽ trở nên quan trọng hơn vì ngày càng nhiều người nước ngoài sẽ tới Trung Quốc.”
Li Chen – sinh viên năm hai chuyên ngành tiếng Anh tại ĐH Truyền thông Trung Quốc cho biết cậu đã đăng kí làm tình nguyện viên của hoạt động này vì cậu rất vui khi được thực hành ngôn ngữ mà mình được học.
“Tôi thường xuyên đọc những bản dịch tiếng Anh trên các biển hiệu công cộng” – Li nói. “Đôi khi, tôi đi qua những biển hiệu được dịch quá cứng nhắc và chúng làm tôi thấy buồn cười. Nhiều lần, tôi nhìn thấy những bản dịch khác nhau cho cùng một con đường và một địa điểm. Nếu các bản dịch không chính xác, chúng sẽ gây nhầm lẫn cho các du khách.”
Theo VNN.